The scholarly book Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture includes the fascinating article “Translation and the ‘Surreptitious Classic’: Obscenity and Translatability” by Deborah H. Roberts, Chair of Classics at Haverford College:
Euphemism by generalization seems to be particularly common in translations of Martial, where the frequency of obscenity poses a particular challenge to those who aim at complete editions. So, for Martial’s ‘cunnum Charinus lingit et tamen pallet’ (1.77.6, Charinus licks cunt and is still pale) Bohn’s version has ‘Charinus indulges in infamous debauchery - and yet he is pale’ and the Pott/Wright versified translation has ‘And e’en his vices do not make him blush.’ Similarly, where Martial has ‘Pedicatur Eroc, fellat Linus’ (7.10.1, Eros gets buggered, Linus sucks), we find ‘Eros has one filthy vice, Linus has another’, and ‘Eros and Linus are debauched, you say.’ …
We find similar vagueness in Aristophanes’ Lysistrata, in the passage in which Lysistrata draws the other women’s attention to the absence of any source of sexual satisfaction (107-110):
[Greek text omitted]
“Not even s spark of a lover is left.
And ever since the Milesians betrayed us,
I haven’t seen a dildo eight fingers longWhich might have been a leather source of help.”
A number of stranslators omit the dildo altogether, but Rogers’s translation offers a kind of place-holder for the unnamed object:
“No husbands now, no sparks, no anything.
For ever since Miletus played us false,
We’ve had no joy, no solace, none at all.”
Lest you think that wimpy translations of Martial are relics of the prudish past, Joseph S. Salemi’s accurate, unblushing translations stirred things up in 1990:
Responses were predictable: after reading some of my Martial translations in public, I was excoriated by the usual contingent of born-again Christians and militant feminists. Some academic careerists quietly urged me to drop the project of translating so repellent an author, lest I offend those inscrutable forces that dole out promotion and tenure. Editors showed even less spine; only six American journals out of fifty-four would publish selections from Martial–and this from a literary establishment that proclaims itself a defender of artistic freedom against Senator Helms. Typical was the comment of one trendy New York editor: “I enjoyed your translations immensely, but I could never print them.”
